Особенности турецкого

Сегодня многие комментировали перевод названий популярных сайтов и аппликейшн на азербайджанский. На новом турецком языке (который со времен Ататюрка) в котором многие слова заменили с арабского и фарси на французские, английские и немецкие. А названия компаний, популярных услуг и продуктов, также имена иностранцев пишутся в оригинале, без перевода.

Между прочим, многие наши соотечественники думают, что знают турецкий язык и почему то с турками говорят на этом непонятном языке, просто добавляя словам «турецкие окончания». Не зная хорошо турецкий, можно спутать наши слова с нужными. Не зря у нас есть выражение «türkün sözü». Когда изучали язык в Стамбуле, мы всем классом ржали все время.

Есть много смешных историй на эту тему. А недавно рассказали новую. Новые азербайджанцы поехали в Анталью на отдых и за завтраком муж говорит официанту: «Bana su getir, karıma sok!» (Мне воду, а жене сок). Словом «Sok» он имел ввиду COK, но получился совсем другой смысл, пошлый. Хорошо что турки научились русским словам, а то был бы инцидент. А правильно «сок» по турецки meyve suyu.

Ну и об универсальности языка.

***********

Прораб Василий Сидоров настолько хорошо владеет интонацией, что фразой «Твою мать!» может и поругать, и похвалить, и поздороваться и даже выразить свои соболезнования.

‪#‎raminmusadyevblog‬ ‪#‎адобрыйливечер‬ ‪#‎язык‬